Upon reading his Tao Te Ching I felt once again joyfully shot through with the Tao.īut there were certain concessions one had to make in order to be satisfied with Mitchell's translation. I held Mitchell in high regard for his translation of another book which had profoundly affected me: The Notebooks of Malte Laurids Brigge. In 1988, Stephen Mitchell, published his own translation of the Tao Te Ching. The slim volume set on my shelf, occasionally consulted, for more years still. I reread the Tao Te Ching regularly for a couple of years, mulled over its implications. Whoever it was, she or he gave me Lao Tzu as an abiding influence on my life. Lau, I believe, though I am not absolutely certain. The translator that introduced the Tao to me was D. Of course, I found these "facts" highly questionable, myself, the persistent discomfort that they caused me unnecessary. Like so many young seekers, when I first came upon the Tao Te Ching I sensed that I had stumbled onto a profound alternative to a world that seemed so sure of so many "unquestionable facts" that it amounted to a pattern of emotional violence.
0 Comments
Leave a Reply. |